Рекламное агенство и наружняя реклама или орфографический словарь рекламиста

Опубликовано: 02.09.2018

Вы, конечно, заметили, что в названии этой статьи допущены орфографические ошибки. Рекламное агенство и наружняя реклама - наиболее распространенные варианты неправильного написания элементарных с точки зрения грамотности словосочетаний. Собственно, поэтому они и вынесены в заглавие статьи, посвященной подобным ошибкам.

Однако, кроме простых словосочетаний, таких, как рекламное агенство, наружняя реклама и рекламные компании, в сфере коммуникаций встречается множество общеупотребительных форм, написание которых не зафиксировано в словарях. Именно они способны вызвать затруднения даже у грамотных специалистов.

Например, как правильно – воблер или вобблер? Банер или баннер? P O S материалы, pos материалы или P.O.S. материалы? Как видите, вопросы касаются не только орфографии, но и пунктуации.

Давайте рассмотрим некоторые рекламные термины, чтобы помочь Вам избегать досадных ошибок в их написании. При этом примем во внимание, что у большинства людей, имеющих дело с рекламой, нет времени на работу со словарями. В этой связи мы рассмотрим и простые случаи – такие, как рекламное агенство, наружняя реклама и рекламная компания. Имейте, пожалуйста, в виду, что в подзаголовках указаны неправильные варианты.

Рекламное агенство

Рекламное агенство – очень «коварное» словосочетание. Оно так устроено, что первая буква «т» во втором слове теряется не столько по неграмотности, сколько по недосмотру. Ошибка эта обладает мистическим свойством: она обнаруживается в тексте, который был перепроверен десятки раз. Забавную историю рассказал мне один знакомый, сотрудник крупного рекламного агентства Москвы.

…Предновогодняя лихорадка. Подарки для VIP-клиентов агентства почти готовы. Осталось нанести на них свой фирменный логотип. Макет этого логотипа перепроверен 10 раз – в том числе и на предмет такой ошибки, как рекламное агенство. Заказ сдан в типографию. Все ждут, нервничают…

Наконец, календарики, открытки, подарочные пакеты доставлены. Логотип отпечатан мастерски. Все очень довольны. Дизайнеры вместе с начальством никак не налюбуются на свою продукцию. И вот – на пике всеобщего веселья выясняется… Да, вы правы. На самом видном месте. Буква «т» пропущена. Прямо под логотипом выведено: рекламное агенство такое-то»…

Шок, смятение, занавес, одним словом – конец пьесы «Ревизор». Самое смешное, что словосочетание рекламное агенство «красовалось» только на упаковке подарка, где логотип был наиболее крупным и заметным. На календариках и открытках всё отпечаталось правильно. Удивительно, но макет для всех видов продукции был один…

Как это произошло? Одному Богу известно. Некоторые слова коварны, они словно специально созданы для того, чтобы ставить грамотных людей в глупое положение. Будьте бдительны, не пропускайте первую “т” во втором слове. Имейте в виду: написав рекламные агенства Москвы, вы демонстрируете вопиющую безграмотность.

Итак, правильно писать: рекламные агентства Москвы. В середине слова «агентство» - три глухих согласных подряд: ТСТ.

Наружняя реклама

Наружняя реклама – довольно часто встречающееся словосочетание. Окончание «-яя» в данном случае спорно, хотя и имеет право на существование. Русский язык допускает два варианта: наружняя реклама и «наружная» (окончание «-ая»). Но мы всё же назовём первый вариант неправильным. Дело в том, что среди рекламистов-профессионалов давно сложилось чёткое представление о том, как писать и произносить это словосочетание.

Поэтому вряд ли вы встретите специалиста, который будет предлагать изготовление наружней рекламы (с окончанием «-ей» вместо правильного «-ой»). А если встретите, вряд ли он будет рекламистом. Наружняя реклама – это произношение, типичное, скорее, для клиентов агентств. А клиентам, как известно, совсем не обязательно вникать в тонкости терминологии.

Для того чтобы быстро усвоить предпочтительное написание, можно применить простую рифмованную мнемотехнику. Запомните слоган: « Реклама наружная – услуга нужная!». В любом падеже слово «наружная» должно заканчиваться так же, как «нужная». Вот и всё. В вашем лексиконе больше никогда не появится наружняя реклама. Москва отныне – территория наружной рекламы (нужной – наружной).

Будьте внимательны. Вы всё еще можете написать по привычке с ошибкой: изготовление наружней рекламы. Каждый раз проверяйте: «нужной – наружной. Нужная – наружная».

Рекламные компании

Рекламные компании – уникальное словосочетание. Заменив всего одну букву, можно кардинально изменить его смысл. По этой причине мы рекомендуем очень внимательно относиться к его написанию.

Дело в том, что значения слов «компания» и «кампания» существенно отличаются. Соответственно, очень похожие на слух рекламные компании и «рекламные кампании» тоже сильно отличаются по смыслу.

Компания (пишется через «о») – это коммерческая организация.

Кампания (через «а») – это совокупность взаимосвязанных мероприятий.

Поэтому, если речь идет об агентствах, имеющих прямое отношение к рекламе, пишите рекламные компании. Это они разрабатывают для вас полиграфическую продукцию, снимают ролики и т.п. Если же вы имеете в виду комплекс мероприятий, осуществляемых в соответствии с единой целью и концепцией, следует писать «рекламные кампании».

Отметим сразу, что словосочетание рекламные компании (в «правильном смысле») встречается довольно редко. Ведь если подразумевается рекламная организация, куда точнее написать «рекламное агентство». И тут уже важно не ошибиться в другом слове - «агентство».

Итак, когда речь идёт о комплексных рекламных мероприятиях, правильно писать: «рекламные кампании» (через «а»).

Воблеры

Воблеры – замечательный пример слова, для которого нет фиксированного написания. Ни в одном орфографическом словаре оно не встречается – мы проверяли. Как же быть? Стоит ли верить многочисленным «самодеятельным» словарям рекламных терминов, размещенным в Интернете?

Не стоит. Прежде чем принимать окончательное решение, что вам ближе – воблеры или вобблеры, - примите во внимание происхождение этого слова. Объекты, получившее название «wobbler» (дословно – качающийся, шатающийся), были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовные приманки, имитирующие движения рыб, и рекламные указатели на гибкой ножке, размещаемые в магазинах рядом с товаром.

Обратите внимание: изначально, в английском слове – две буквы «b». Но в русском языке нет правил, регулирующих сохранение двойных букв при «импорте» слова из другого языка. Поэтому, с формальной точки зрения, как бы вы не написали – вобблеры или воблеры - ошибки не будет.

И всё же, есть определённые предпочтения в написании, существующие в профессиональной среде. Принято писать вобблер, если речь идет о рекламных POS-материалах, и воблер - если имеется в виду рыболовная приманка.

Таким образом, словосочетание ножки воблеров (с одной «б») становится неуместным, поскольку у рыболовных приманок ножек нет. А словосочетание изготовление воблеров (с одной «б») заинтересует только рыболовов.

Итак, если мы говорим о рекламе, вобблер пишется с двумя буквами «б».

p o s

p o s – наглядная демонстрация превращений, которые претерпевает в России рекламный термин иностранного происхождения, существующий в виде аббревиатуры. По-английски «Point Of Sales» означает «место продаж». В родном языке это словосочетание сокращается до аббревиатуры P.O.S. или POS (современная английская пунктуация допускает написание аббревиатур как с точками, так и без них).

Многие, видимо, подозревают, что речь идёт о сокращении, но почему-то пишут p o s строчными буквами и через пробел. Нарушаются сразу два правила написания аббревиатур. Всем известно, что таких сокращений в русском языке вообще не существует. И тем не менее, подобное написание – одно из самых популярных…

Еще интереснее ситуация с P.O.S.M. (Point Of Sales Materials – материалы для оформления мест продаж). Многие пишут p o s материалы, совмещая английское написание с русским переводом последнего слова. Некоторые снисходят до p o s materials. В обоих случаях p o s ошибочно пишут строчными буквами и через пробел.

Производство p o s – тоже интересное совмещение: русское слово (производство) плюс неправильная иностранная аббревиатура p o s – через пробел маленькими буквами. В принципе, это тот же случай, что и p o s материалы, только русское слово переместилось в начало словосочетания.

Остается порадоваться за тех немногих, которые хотя бы не ставят лишние пробелы: pos materials – это уже что-то. Еще чуть-чуть, и «pos» превратится в POS. Ревнители правописания наконец облегченно вздохнут, а на письме появятся изящные в своей правильности POS materials, POS материалы и производство POS.

Печать банера

Печать банера – ещё один пример неверного написания рекламного термина.

Как и в случае с «вобблером», все началось с «импорта» английского слова: banner - баннер. Вроде бы все правильно, но из-за звуковой неразличимости никто так и не понял, двойная там «н» или нет. Соответствующего правила в русском языке пока нет.

К счастью, в отличие от ситуации с «вобблером», слово «баннер» уже появилось в русских орфографических словарях. Поэтому, не задумываясь и не оглядываясь на распространенное ошибочное написание печать банера, пишите это слово с двойной «н»: баннер.

Интересно, что в английском языке мало мягких согласных. «Banner» у жителей туманного Альбиона звучит как банэр. Видимо, по этой причине и в русском языке появился странный вариант написания через «э». Словосочетание печать банэра (через «э»), таким образом, имеет «фонетическое происхождение». Также, как и словосочетание печать банера (через одну «н»), оно является неправильным.

Итак, не стоит писать печать банера – это ошибочный вариант. Пишите всегда правильно: печать баннера (с двумя «н»).

Шелф токер

Шелф токер – русское написание английского словосочетания «shelf talker» (дословно – говорящий на полке).

«Позвуковой импорт» иноязычных слов (shelf talker - шелф токер) называется транслитерацией. Он используется, например, когда в одном из языков аналогичного понятия не существует. Транслитерация допускает искажение оригинального правописания. Так и произошло в данной ситуации.

По тем или иным причинам сегодня принято писать не шелф токер (раздельно, как в оригинале), а «шелфтокер» (слитно). Это не абсолютное правило, но шелфтокер стал общепринятым рекламным термином именно в слитном виде.

Казалось бы, раздельное шелф токер грамотнее. Но, увы, слишком уж зыбка «орфографическая почва» в сфере узкоспециальных неологизмов. Нет инстанции, которая диктовала бы четкие правила для их транслитерации… Поэтому два слова - шелф токер, вопреки здравому смыслу (а может быть, именно благодаря ему) превратились в одно: шелфтокер. Так и будем писать…

Леонард Ибрагимов, копирайтер Рекламное агентство СОЛЕАНС. Дизайн, креатив, размещение рекламы

rss